Cal llegir la versió de Katherine Woods de "El petit príncep"

$config[ads_kvadrat] not found

TWICE MÚSICA - Aun en la batalla (Lyric Video)

TWICE MÚSICA - Aun en la batalla (Lyric Video)
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry El petit príncep és la quarta novel·la més traduïda del món, que s'ha representat en més de 250 idiomes i dialectes diferents. Si alguna vegada has pres una classe de francès a l'escola secundària, és probable que et trobessis amb aquest tímid tomo. Per desgràcia per a vostè, la còpia que vau llegir probablement no era la millor.

Saint-Exupéry va ser un novel·lista francès aviador, l'obra més famosa de la qual, El petit príncep, és estimat a tot el món. Però hi ha alguna cosa que s’està preparant amb els lectors anglesos del text francament francès sobre la qüestió de la traducció. Katherine Woods va traduir la novel·la el 1943, el mateix any que es va publicar el francès. El text en anglès de Woods es considera una versió més poètica i més veritable del text francès original, malgrat algunes traduccions errònies d'alt perfil: més endavant. La traducció de Woods seria la versió estàndard en anglès durant 52 anys fins que Penguin va publicar una nova iteració el 1995. Cinc anys més tard, la versió de Richard Howard es convertiria en la nova norma anglesa.

Ara, molts fans de El petit príncep, dels quals hi ha molts, han criticat la traducció de Howard. El SF Gate La crítica de David Kipen escriu: "El petit príncep" és una obra mestra inseparable de la traducció original inigualable de Katherine Woods … 57 anys després, una versió diferent i inferior no té res."

Aquest sentiment es fa ressò a través dels molts blogs dedicats a la història de El petit príncep. La traducció d'Howard es destaca per la seva representació més col·loquial del text francès original, modernitzant i agilitzant el lirisme francès sovint serpentejat per a l'anglès senzill. Woods, com algú que va viure al mateix temps que Saint-Exupéry, va traduir el text, serpentejat i tot, per captar el mateix esperit líric de l'època en què va ser escrit.

La versió de Woods inclou traduccions de francès a anglès com "molla d'aigua dolça", "bosc primigeni" i "tippler". Howard tradueix les mateixes paraules que "font d'aigua", "jungla" i "borratxo". Racionalitzant el llenguatge cap a una cosa que es pugui entendre amb més facilitat (el que fins i tot és un "tippler"?), Howard ha tret alguna cosa valuosa no del text original en francès, sinó la traducció original en anglès.

També hi ha raons sentimentals per què la iteració de Woods podria preferir-se entre els durs El petit príncep ventiladors. La seva traducció va existir en circulació durant més de 50 anys abans de sortir de la premsa el 2000. Això significa que qualsevol persona que llegeixi El petit príncep abans de l'any 2000, probablement heu llegit a la traducció de Woods, i els canvis dràstics realitzats a la traducció de Howard serien notoris a l'instant, i els lectors que no havien pogut llegir la novel·la durant els 50 anys es van distribuir la traducció de Woods. Això, en comparació dels 16 anys que la traducció d'Howard està circulant, i estadísticament més persones haurien crescut amb la traducció de Woods.

Ara resulta que l’assumpte de la traducció de Saint-Exupéry és important per als fanàtics de El petit príncep. Un fan que recopila traduccions asiàtiques del llibre fins i tot va idear un sistema de si aquests textos asiàtics eren o no traduïts del francès original o d'una versió en anglès i, si és així, quins. Anomenat "Test de les ovelles", el sistema requereix que un lector asiàtic miri un passatge concret de les seves novel·les. Woods va traduir malament la paraula "amic" (ami) com a "ovella".

Ara, si el text asiàtic tradueix el mateix passatge "ovelles", la traducció de Woods és la base més probable que utilitza el traductor de llengua asiàtica. Però si el passatge inclou el "amic" degudament traduït, podria significar dues coses. Que el traductor asiàtic va utilitzar el text original en francès, o una traducció anglesa posterior que es va traduir correctament ami com a "amic".

L’intensa especulació sobre traduccions mostra la importància de la traducció de Woods als fans de la novel·la francesa. Mentre que la versió d’Howard no és ridícula universal, els seus detractors han mantingut la memòria de la versió de Woods viva i ben prop de 75 anys després.

Si, no obstant això, busqueu una còpia de la traducció de Woods, bona sort. Una còpia del text Woods de la primera edició és actualment de 895 dòlars a eBay, però els llocs web de recopilació de llibres professionals mostren traduccions específiques de Woods als milers de dòlars. Encara podeu recollir una còpia de segona mà per al voltant de $ 30 USD, però en comparació de la versió de 8 dòlars del text de Howard, no sembla que valgui la pena.

$config[ads_kvadrat] not found