És un món valent per a un món nou i valent

$config[ads_kvadrat] not found
Anonim

A Shakespeare’s La tempesta, una adolescent anomenada Miranda ha passat la seva vida sencera a una illa sola, excepte per al seu pare de bruixot. Quan una tempesta produïda de forma màgica fa que una tripulació de nobles es refugi a la seva illa, Miranda és entenedor emocionada de veure altres éssers humans. "Meravella!", Plora. “Quantes criatures divines hi són! Quina bellesa és la humanitat! ¡Un món nou i valent que no tingui aquestes persones! ”

Coneixes aquestes paraules perquè es van fer ressò a la boca de John the Savage a Aldous Huxley en 1931 Nou món valent. Igual que Miranda, en John només coneix una vida fosca i confinada, feta per un pare. Desitja veure el "nou món valent" fora del que sap. No obstant això, els valents nous mons que finalment entren a Joan i Miranda no són, de fet, llocs meravellosos. La frase és bàsicament un espai reservat per a una ironia dramàtica. Curiós, doncs, que la formulació del "Nou món valent de …" hagi quedat fora dels mitjans de comunicació.

Per demanar prestat una altra frase: "No crec que això signifiqui què significa."

No hi ha un món nou i valent per al cricket, ni per a la música digital ni la transmissió per televisió. Les primes d’assegurances no experimenten un món nou i no són les companyies aèries. Si els robots es giren i tracten de matar-nos tot el que seria un món nou i valent, o si els nostres clons ens atrapen en un sistema de castes, es podria fer un cas. Però una perspectiva brillant no és un món nou i valent.

La manca d’una definició estandarditzada d’un "món nou i valent" com a idiomes no ajuda el problema. Merriam-Webster defineix la frase com "una situació o àrea d'activitat creada pel desenvolupament de quelcom completament nou i diferent" que, en el millor dels casos, és enganyós. Dictionary.com s'acosta una mica més, suggerint que és "un futur món o societat que experimenti efectes negatius i positius de canvis importants".

Però és el Diccionari de MacMillan que realment ho fa amb la seva definició de "una societat en què els canvis haurien d'haver fet que la vida de les persones sigui molt millor que abans, però en què les vides de la gent són realment pitjors en molts sentits".

Un món nou i valent és una frase de snark. És l’admissió que alguna cosa que sembla que és meravellós és molt probable que estigui malalt amb la corrupció.

Aquesta definició és més òbvia en l'ús de Huxley de la frase: aquest nou i valent món que Joan es vol avançar a causa de la ciència, però és una ciència que ha estat mal utilitzada com a instrument de poder per una societat moralment torturada. Però el "món nou i valent" també té un cert efecte en la seva expressió "original" La tempesta - mentre les intencions de Miranda són certes quan ho diu, Shakespeare vol dir que sigui irònica. Miranda no sap gaire sobre aquests nois que crida bonica, però el seu pare ho fa. Són les mateixes sacsejades que van robar el seu duc i el van embarcar en un vaixell que s'enfonsava.

Per això, després de la seva exclamació, assenyala: "És nou per a tu". Ell sap que aquest món amb el que Miranda somia i veu representat en aquests estranys, no és de bellesa. És el món que va fer que visqués en una illa deserta en primer lloc.

Un bon exemple de món valent? Aquest article de BuzzFeed: "El nou món valent de" Gen de dopatge ", els científics adverteixen a la conferència." El dopatge genètic sembla que seria genial, però realment pot acabar tot. Un món nou i valent no és un que vulgueu, però és que un home massa indulgent probablement mereix.

$config[ads_kvadrat] not found