Nelly Sachs: 5 dels seus poemes místics traduïts a l'anglès

$config[ads_kvadrat] not found

Verse by Nellie Leonie Sachs

Verse by Nellie Leonie Sachs

Taula de continguts:

Anonim

Nelly Sachs, guardonat el dilluns amb Google Doodle, va guanyar el premi Nobel de literatura el 1966. El guardó va venir només dues dècades després del seu primer volum de poesia, In den Wohnungen des Todes (A la casa de la mort) es va publicar i, en aquell moment, es va elogiar per la seva "excel·lent escriptura lírica i dramàtica, que interpreta el destí d'Israel amb una força commovedora". Els poemes de Sach van reflectir el seu paper de testimoni i víctima de l'Holocaust; la seva obra era un matrimoni de dol i memòria.

Els poemes que van obtenir elogis també van sorgir quan Sach estava a l'exili. Nascut el 1891, Sach i la seva mare van escapar de Berlín el 1940 i van arribar com a refugiats a Suècia. Tot i que va publicar alguns poemes en revistes alemanyes com a dona jove, el treball posterior de Sach va reflectir la persecució i la mort que va presenciar els nazis. El llenguatge metafòric s'insereix en els seus poemes i les imatges recurrents com les papallones, les estrelles i la presència d’un estimat són incurables.

A continuació s’indiquen cinc dels seus poemes traduïts de l’alemany a l’anglès, captant cadascun dels seus motius dobles de la vida i la mort. L'Arxiu de les dones jueves assenyala que la seva escriptura era "lligada als místics", poemes testimonials que apel·len a la gràcia de la humanitat.

"Glühende Rätsel II" ("Glowing Puzzles II")

Endinsa't directament cap a l'extrem

No jugar amagatall amb dolor

Només et puc buscar si agafo la sorra a la boca

Així que puc provar la resurrecció

Perquè tots heu abandonat el meu dolor

I estàs aïllat del meu amor, estimats

"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("Encara no hi ha cadenes al voltant del seu front")

Encara enrotllat al front

horitzó sever de la malaltia

amb la rebel·lió precipitada de la batalla -

la corda de rescat llançada a l’abisme

per agafar els ofegats durant la nit

O-A-O-A

recolzat en un mar ondulat de vocals

les paraules han anat tot

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("La línia de patiment torturada")

La línia de patiment tort

caiguda al llarg de la sorda

geometria de l’univers

per sempre a la pista de llum que us condueix

i es va tornar a atenuar en la caiguda de malalties

impacient per arribar al final -

Diese Nacht ”(“ Last Night ”)

La nit passada

mentre caminava per un carreró fosc

a la volta de la cantonada

la meva ombra s'estenia

als meus braços

Aquesta roba cansada

volia ser portat,

i el color no em va agradar

Vostè està fora del pàl·lid!

"Hier und Da" ("Aquí i allà")

Aquí i allà la llanterna de la compassió

s'ha de prestar als peixos

on s'ha engolit el ganxo

o ofegar-se bé.

Aquí és on les estrelles del turment

s’han convertit en madures per a la redempció.

O allà, on els amants es fan mal a uns altres,

amants

que estan sempre a prop de morir.

$config[ads_kvadrat] not found