Google Translate vol saber com parla Kids

$config[ads_kvadrat] not found

K-POP STARS VS. GOOGLE TRANSLATE (FT. STRAY KIDS) REACTION

K-POP STARS VS. GOOGLE TRANSLATE (FT. STRAY KIDS) REACTION
Anonim

Gràcies a una actualització a Google Translate, és menys probable que topeu la propera vegada que vulgueu saltar a través d’una barrera d’idioma. El progrés és tècnic, segur, però també gràcies als voluntaris de veritat de veritat en el lloc web de la comunitat. Aquestes ànimes valentes i impagades són els germans majors frescos de la llengua.

Però, per descomptat, l’aprenentatge del llenguatge és una tasca complexa i és molt més fàcil aprendre d’un local que d’una aplicació al vostre telèfon. Per exemple, fins i tot entre els milions de parlants d’anglès del món, pocs sabrien de què parlava una persona escocesa si diuen: “tots els seus ous són de doble joia”. A més, no hi ha cap paraula sobre com Google Translate serà abordar la rapidesa amb què evoluciona l’argot. Però almenys ara, quan voleu dir "com estàs?" Als vostres amics islandesos, us acostem a dir que "com esteu?"

Tot i això, el sistema no és perfecte. Aquí teniu el que passa quan traduïu l’anomenat llançament de vendes de Tony Stark al coet de Jericho i torneu a entrar en anglès.

Pre-Traducció

Diuen que la millor arma és la que mai no ha de disparar. Estic en desacord respecte. Prefereixo l’arma que només cal disparar una vegada. Així és com ho va fer el pare, així és com ho fan els Estats Units, i ha estat molt bé fins ara.

Post-Traducció

Diuen que la millor arma és la que mai no ha de disparar. Estic en desacord respecte. Prefereixo l’arma que només cal disparar una vegada. Així ho va fer el meu pare, aquesta és la manera nord-americana de jugar i ha funcionat molt bé fins ara.

Google Translate també ha fet progressos per accelerar el seu ritme i actualment és utilitzat per més de 500 milions de persones cada dia.

$config[ads_kvadrat] not found